راهنمای پالگریو در ترجمه ادبی ۲۰۱۸
The Palgrave Handbook of Literary Translation 2018

دانلود کتاب راهنمای پالگریو در ترجمه ادبی ۲۰۱۸ (The Palgrave Handbook of Literary Translation 2018) با لینک مستقیم و فرمت pdf (پی دی اف)

نویسنده

Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa

ناشر: Springer
voucher-1

۳۰ هزار تومان تخفیف با کد «OFF30» برای اولین خرید

سال انتشار

2018

زبان

English

تعداد صفحه‌ها

551

نوع فایل

pdf

حجم

6.3 MB

🏷️ قیمت اصلی: 200,000 تومان بود.قیمت فعلی: 129,000 تومان.

🏷️ قیمت اصلی: ۳۷۸٬۰۰۰ تومان بود. قیمت فعلی: ۲۹۸٬۰۰۰ تومان.

📥 دانلود نسخه‌ی اصلی کتاب به زبان انگلیسی(PDF)
🧠 به همراه ترجمه‌ی فارسی با هوش مصنوعی 🔗 مشاهده جزئیات

پیش‌خرید با تحویل فوری(⚡️) | فایل کتاب حداکثر تا ۳۰ دقیقه(🕒) پس از ثبت سفارش آماده دانلود خواهد بود.

دانلود مستقیم PDF

ارسال فایل به ایمیل

پشتیبانی ۲۴ ساعته

توضیحات

معرفی کتاب راهنمای پالگریو در ترجمه ادبی ۲۰۱۸

این راهنما، با بررسی‌های عمیق و مطالعات موردیِ آثار، نویسندگان یا مترجمان خاص، مروری جامع و جذاب بر مسائل معاصر در پژوهش‌های ترجمه‌ی ادبی ارائه می‌دهد. پژوهشگران برجسته از سراسر جهان به بحث درباره‌ی بهترین شیوه‌ها، مسائل و امکانات موجود در ترجمه‌ی شعر، رمان، خاطرات و نمایشنامه می‌پردازند.

این تحلیل‌های روشنگر، که در سه بخش تنظیم شده‌اند، به موضوعات گسترده‌تری از جمله سبک ترجمه، رابطه‌ی نویسنده-مترجم-خواننده و روابط بین هویت ملی و ترجمه‌ی ادبی نیز می‌پردازند. مطالعات موردی از زبان‌ها و گونه‌های زبانی گوناگونی مانند کاتالان، چینی، هلندی، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، عبری، ایتالیایی، ژاپنی، انگلیسی نیجریه‌ای، روسی، اسپانیایی، انگلیسی اسکاتلندی و ترکی انتخاب شده‌اند. ویراستاران، مقدمه و مؤخره‌ای جامع ارائه می‌دهند که ارزش پژوهشِ مبتنی بر مطالعات موردی را برجسته کرده و به تفصیل به اهمیت پیوندِ نظریه و عمل می‌پردازند.

این راهنما، با پوشش طیف گسترده‌ای از موضوعات، دیدگاه‌ها، روش‌ها، زبان‌ها و جغرافیاها، منبعی ارزشمند برای پژوهشگران نه تنها در مطالعات ترجمه، بلکه در زمینه‌های مرتبط مانند زبان‌شناسی، زبان‌ها و مطالعات فرهنگی، سبک‌شناسی، ادبیات تطبیقی یا مطالعات ادبی خواهد بود.


فهرست کتاب:

۱. روی جلد

۲. مطالب مقدماتی

۳. مقدمه

۴. بخش اول: ترجمه ادبی و سبک

۵. بخش دوم: رابطه نویسنده-مترجم-خواننده

۶. بخش سوم: ترجمه ادبی و هویت

۷. مطالب انتهایی

 

توضیحات(انگلیسی)

This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre.
Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance ofthe theory-practice link.
Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.


Table of Contents

1. Cover

2. Front Matter

3. Introduction

4. Section I. Literary Translation and Style

5. Section II. The Author-Translator-Reader Relationship

6. Section III. Literary Translation and Identity

7. Back Matter

دیگران دریافت کرده‌اند

✨ ضمانت تجربه خوب مطالعه

بازگشت کامل وجه

در صورت مشکل، مبلغ پرداختی بازگردانده می شود.

دانلود پرسرعت

دانلود فایل کتاب با سرعت بالا

ارسال فایل به ایمیل

دانلود مستقیم به همراه ارسال فایل به ایمیل.

پشتیبانی ۲۴ ساعته

با چت آنلاین و پیام‌رسان ها پاسخگو هستیم.

ضمانت کیفیت کتاب

کتاب ها را از منابع معتیر انتخاب می کنیم.