دیدگاههای نو در تاریخ شفاهی ۲۰۱۶
New Insights in the History of Interpreting 2016
دانلود کتاب دیدگاههای نو در تاریخ شفاهی ۲۰۱۶ (New Insights in the History of Interpreting 2016) با لینک مستقیم و فرمت pdf (پی دی اف)
| نویسنده |
Kayoko Takeda, Jesús Baigorri Jalón |
|---|
۳۰ هزار تومان تخفیف با کد «OFF30» برای اولین خرید
| سال انتشار |
2016 |
|---|---|
| زبان |
English |
| تعداد صفحهها |
278 |
| نوع فایل |
|
| حجم |
24.2 MB |
🏷️ 200,000 تومان قیمت اصلی: 200,000 تومان بود.129,000 تومانقیمت فعلی: 129,000 تومان.
🏷️
378,000 تومان
قیمت اصلی: ۳۷۸٬۰۰۰ تومان بود.
298,000 تومان
قیمت فعلی: ۲۹۸٬۰۰۰ تومان.
📥 دانلود نسخهی اصلی کتاب به زبان انگلیسی(PDF)
🧠 به همراه ترجمهی فارسی با هوش مصنوعی
🔗 مشاهده جزئیات
دانلود مستقیم PDF
ارسال فایل به ایمیل
پشتیبانی ۲۴ ساعته
توضیحات
معرفی کتاب دیدگاههای نو در تاریخ شفاهی ۲۰۱۶
چه کسی در قرن نهم در آسیای شرقی یا در سفرهای اولیه به قاره آمریکا، واسطه تبادلات بینفرهنگی بود؟ آیا شورویها یا آمریکاییها تجهیزات ترجمه همزمان را اختراع کردند؟ دولت ایالات متحده چگونه اولین مترجمان چینی خود را آموزش داد؟ چرا مترجمان تایوانی به دلیل جنایات جنگی ژاپنیها اعدام شدند؟ این مجموعه مقالات که حاصل همایش بینالمللی برگزار شده در دانشگاه ریکیو در سال 2014 به همراه دو مقاله برگزیده است، به بررسی این پرسشها در کاوشی التقاطی در زمینه عمل ترجمه شفاهی، استخدام مترجمان، و چالشهایی که مترجمان در دیپلماسی، استعمار، مذهب، جنگ و اشغال با آن مواجه بودهاند، میپردازد. همچنین استفاده نوآورانه از عکاسی، آثار باستانی، خاطرات شخصی و داستان را به عنوان ابزاری برای مطالعه تاریخی مترجمان و ترجمه شفاهی معرفی میکند. ده مقاله اصیل ارائه شده، با هدف ایجاد بحث و تحقیق در مورد نقش حیاتی مترجمان در ارتباطات بینفرهنگی در طول تاریخ، مترجمان، پژوهشگران و دانشجویان رشتههای ترجمه، مترجمی و تاریخ را هدف قرار داده است.
این کتاب الکترونیکی از فوریه 2018، به لطف پشتیبانی کتابخانههای همکار با Knowledge Unlatched، به صورت رایگان در دسترس است.
فهرست کتاب:
۱. مقدمه
۲. فصل ۱. تعریف مترجمان سیلا در مبادلات آسیای شرقی در هزاره اول
۳. فصل ۲. رویههای ترجمه شفاهی در عصر اکتشاف: مراحل اولیه امپراتوری اسپانیا در قاره آمریکا
۴. فصل ۳. ترجمه شفاهی برای تفتیش عقاید
۵. فصل ۴. تسوجیهای ناکازاکی در رمانهای تاریخی آکیرا یوشیمورا: روشی جایگزین برای مطالعه تاریخ مترجمان
۶. فصل ۵. سپاه مترجمان دانشجویی وزارت امور خارجه ایالات متحده: پیشگامی برای ترجمه شفاهی دیپلماتیک امروزی؟
۷. فصل ۶. در سپیده دم ترجمه همزمان در اتحاد جماهیر شوروی: پر کردن برخی خلأها در تاریخ
۸. فصل ۷. استفاده از عکسها به عنوان منابع تاریخی، یک مطالعه موردی: ترجمه همزمان اولیه در سازمان ملل متحد
۹. فصل ۸. “جرم” ترجمه شفاهی: مترجمان تایوانی به عنوان جنایتکاران جنگی جنگ جهانی دوم
۱۰. فصل ۹. گناه، بقا، فرصتها و انگ: مترجمان ژاپنی در دوره اشغال پس از جنگ (۱۹۴۵–۱۹۵۲)
۱۱. فصل ۱۰. تحلیل ریسک به عنوان ابزاری اکتشافی در تاریخنگاری مترجمان: برای درک بدترین رویهها
۱۲. فهرست نامها
۱۳. فهرست موضوعی
توضیحات(انگلیسی)
Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government train its first Chinese interpreters? Why is it that Taiwanese interpreters were executed for Japanese war crimes? Bringing together papers from an international symposium held at Rikkyo University in 2014 along with two select pieces, this volume pursues such questions in an eclectic exploration of the practice of interpreting, the recruitment of interpreters, and the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation. It also introduces innovative use of photography, artifacts, personal journals, and fiction as tools for the historical study of interpreters and interpreting. Targeted at practitioners, scholars, and students of interpreting, translation, and history, the new insights presented in the ten original articles aim to spark discussion and research on the vital roles interpreters have played in intercultural communication through history.
As of February 2018, this e-book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched.
Table of Contents
1. Introduction
2. Chapter 1. Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges
3. Chapter 2. Interpreting practices in the Age of Discovery: The early stages of the Spanish empire in the Americas
4. Chapter 3. Interpreting for the Inquisition
5. Chapter 4. Nagasaki Tsūji in historical novels by Yoshimura Akira: An alternative way of studying the history of interpreters
6. Chapter 5. The U.S. Department of State’s Corps of Student Interpreters: A precursor to the diplomatic interpreting of today?
7. Chapter 6. At the dawn of simultaneous interpreting in the USSR: Filling some gaps in history
8. Chapter 7. The use of photographs as historical sources, a case study: Early simultaneous interpreting at the United Nations
9. Chapter 8. “Crime” of interpreting: Taiwanese interpreters as war criminals of World War II
10. Chapter 9. Guilt, survival, opportunities and stigma: Japanese interpreters in the post-war occupation period (1945–1952)
11. Chapter 10. Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters: For an understanding of worst practices
12. Name index
13. Subject index
دیگران دریافت کردهاند
✨ ضمانت تجربه خوب مطالعه
بازگشت کامل وجه
در صورت مشکل، مبلغ پرداختی بازگردانده می شود.
دانلود پرسرعت
دانلود فایل کتاب با سرعت بالا
ارسال فایل به ایمیل
دانلود مستقیم به همراه ارسال فایل به ایمیل.
پشتیبانی ۲۴ ساعته
با چت آنلاین و پیامرسان ها پاسخگو هستیم.
ضمانت کیفیت کتاب
کتاب ها را از منابع معتیر انتخاب می کنیم.
